JKCade wrote:While we are on the subject (and I apologize for going off the main quote topic) I was wondering something: we have players in this game from several different countries. Are you all bi-lingual, and can speak and read English in addition to your native tounge, or is this website automatically translated into your launguage by some computer server on the Web? Probably a silly question, but still.
James
ROTFLOL (sp?)
Did you ever see an automatically translated text? It would be totally useless for the kind of things we discuss. I wonder what they can be useful for, in any case! No, I read english almost fluently. Speaking or listening is harder especially because of my hearing. I prefer to read the original text of books, but I can't follow a movie in english without subtitles. I do prefer english subtitles, however. Or, since my wife does not like to have to read subtitles, when watching together a DVD without english subtitles (which is stupid, there are lots of people with hearing problems, so why wouldn't a movie have subtitles in its original language

) I add french subtitles to the french soundtrack. Would you believe it, there are often major differences! The double choice of translation helps me get at least some of the subtleties that are lost otherwise.
You never saw a text automatically translates? This would be totally useless for the thing type that we discuss. I wonder that they can be useful for, in any case! No, I read the English almost often. Speak or listen are harder especially because of my audience. I prefer to read the original text of books, but I cannot follow a film in the English without the subtitles. I prefer the English subtitles, nevertheless. Or, since my woman does not like to must read subtitles, while looking at together a DVD without the English subtitles (that is stupid, there are a lot of people with the audience problems, therefore why not to do a film has subtitles in his original language) I add French subtitles to the sonorous French band. You to do the swelling, there are differences often of the major ones! The double choice of assistance of translation obtains me at least certain of the subtleties that otherwise are lost.
OK, this is after a double pass, I did not correct the french text before translating it back. But, well, I think it proves one cannot use it for a serious discussion. Still, it is not as bad as I tohught it would come out...